E VENNE UNA NOTTE |
|
|
|
|
|
|
La Nascita di Gesù in un racconto musicato tratto dalle pagine della Bibbia, dai racconti della tradizione popolare e dai canti natalizi medievali, secondo l’antica formula dell’Oratorio (nato per divulgare con musica e versi episodi significativi della vita di Santi o eventi narrati dalla Bibbia). La musica si concatena con il testo narrativo e poetico
lasciando spazio al canto in una selezione di brani della tradizione popolare
e della musica sacra medioevale, tra cui alcune laudi e dolcissime
ninnananne, interpretate dalla profonda spiritualità della voce di Tabitha
Maggiotto. I brani strumentali sono invece composizioni del gruppo Alice
Castle. PROGRAMMAIL GRUPPO "Alice Castle", proiettato alla
rivalutazione e arricchimento della musica popolare, in composizioni proprie
di ispirazione celtico-medievale, presenta alcune più famose carols
natalizie. E VENNE
UNA NOTTE concerto per il
Natale ideato da Cattia Salto PRELUDIO Lost joy (Russo
S.) God
Rest you Merry (Trad natalizio): E’ tempo di conforto e di gioia. La Profezia di Isaia: Ecco, la giovane
concepirà, partorirà un figlio, e lo chiamerà Emmanuele. O come Emmanuel (anonimo XII sec) L’Angelo a Maria Christmast eve (Russo S.) Maria a Elisabetta: MAGNIFICAT (Dal Vangelo di
Luca) Sun on Sunday
(Russo S.) LA NASCITA Maria e Giuseppe insieme agli altri pellegrini vanno a Betlemme per il censimento, non trovano ospitalità nelle locande affollate e si riparano per la notte in una GROTTA The Moon (Russo
S.) A mezzanotte un incantesimo cade sulla città, le
stelle tremano, melodie celesti cantano con il firmamento e l’Angelo porta la
lieta novella ai pastori: un bambino avvolto in fasce e deposto in una mangiatoia
è appena nato, è Cristo il Salvatore Hark! The herald
angels sing (Trad natalizio) In quella notte prodigiosa si dice che anche gli
animali si diedero convegno nella grotta. Giotto & Poldo jig (Russo S. Chi è il bimbo che ora sta tra le braccia di
Maria? Perché sopra la capanna brucia d’angeli la notte? What child is this
(anonimo XIV secolo) Mother’s strenght
(Russo S.) Gli uomini si incamminano verso la grotta per
portare umili doni al Bambino, solo l’umile Madelon non ha proprio nulla da regalare,
ma l’Angelo con un gesto, fa sbocciare le Rose di Natale Good King Wenceslas (anonimo XIII sec) Vennero dall’Oriente magi che avevano seguito una
stella: vennero per vedere il re dei Giudei Coventry Carol
(anonimo XVI sec) I saw three ships (Trad natalizio) Ginevra
(Russo S.) |
|
|
|