|
|
|
|
|
|
I TESTI DELLE NOSTRE CANZONI
|
|
|
|
|
|
LINGUA ORIGINALE |
TRADUZIONE |
|
|
|
|
LADY MARGARET (musica di Sal
Russo) Lady Margaret, Lady Margaret been sewing at a seam she saw those marry green woods it’s up to them she ran For it’s there she spied a gentleman coming to her side for he catched her by the middle small He gently laid her down “It’s since you’ve got your will of me come tell to me your name” She was those marry green woods it’s up to them she ran she pulled those branches down, my dear “Oh it’s who gave you leave it’s who gave you leave to pull those branches down my dear” “Tomorrow it’s new Halloween and the quality’s going to ride you’ll pass them by at the old millbridge” “For the first will be white milk-steed and then there’ll be a black one you’ll hold his head the next will be is a snake so large you’ll fear no ill you’ll hold his head for the next will be is into a naked man you’ll throw your mantle all around and cry, you’re won, my dear, and cry you’re won you’ll be the father of my child” |
La ballata risale al tardo Medioevo, e ha mantenuto molti riferimenti alle leggende celtiche più antiche. La versione riportata è scozzese e appartiene alla favola dell’elfo Tam Lin: e’ primavera e l’incontro amoroso sembra alludere ai riti della fertilità che si svolgevano a Maggio per la festa di Beltan. L’elfo è al comando della regina delle fate rapito molto tempo prima e messo a guardia di un pozzo fatato. Solo ad Halloween, la notte che segna il passaggio tra il vecchio e il nuovo anno, notte in cui umani e spiriti si incontrano, Margaret riesce a resistere agli incantesimi della regina e a liberare l’elfo. Lady Margareth era intenta a cucire e vide quei bei boschi verdi e corse verso di loro. Laggiù vide un gentiluomo che veniva verso di lei e la prese per i fianchi e si stesero a terra. “Poiché è stata fatta la tua volontà allora dimmi il tuo nome” E lei corse per quei boschi verdi e corse verso di loro cogliendo le rose “Chi ti ha dato il permesso di strappare quelle rose?” “Domani è il nuovo anno e le fate sfileranno in corteo passerai loro accanto al vecchio ponte del mulino” “Il primo sarà un cavallo bianco latte e poi ce ne sarà uno nero, lo terrai per la testa poi si trasformerà in un grande serpente, non aver paura, lo terrai per la testa la successiva sarà in un uomo nudo, gli getterai intorno il tuo mantello e griderai ti ho vinto tu sarai il padre di mio figlio |
|
|
|
HARP’s TALE
(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto) Once there was a baby left in the greenwood, she began to cry and the wild wept with her answering her sighs with a dim echo. A tiny fairy sat besides and began to talk. The baby covered her with two bent branches, she captured the faire with a fance of grass
the tiny fairy get on singing a sad cry a slow and chiming lullaby which made the baby sleep A voice, clear like high spring and sweet like the whisper of wind, a sound, flowing and silvery so tiny faire was trapped by baby. When she woke up the cage was empty only some long hair, entangled in the
branches some long silver hair that baby caressed having the fairy's voce resounded once again |
La nascita dell’arpa come narrato in un’antica leggenda
piemontese: una bambina smarritasi nel bosco, durante la notte è consolata da
una minuscola fatina, che le tiene compagnia cantando per lei tutta la notte.
Al mattino la bambina trova solo dei lunghi capelli
d’argento impigliati tra i rami, che accarezzandoli, per incanto, risuonano
la voce della fata. C'era una volta una bambina abbandonata nel bosco, si mise a
piangere e il bosco rispondeva al suo lamento con un eco lontano. Una fatina
le si sedette vicino e incominciò a cantare. La bambina la coprì con due rami
ricurvi e la catturò con una grata d'erba: la fatina si mise a cantare un
triste lamento, una lenta e cantilenata ninnananna e la bambina si
addormentò. Era una voce, limpida come sorgente d'altura e dolce come
sussurro di vento, un suono fluido e argenteo, ma la fatina venne catturata
dalla bambina. Al suo risveglio la gabbia era vuota solo qualche lungo
capello impigliato tra i rami della gabbia, qualche lungo capello d'argento
che la bambina accarezzò facendo risuonare ancora una volta la voce della
fatina. |
|
|
|
ANNABEL LEE
(Tradizionale irlandese, A. E. Poe 1809-1848) It was many years ago in a Kingdom by the sea that a maiden named Annabel Lee lived with no other thougt than to love and to be loved I was a child and a child was she but we loved with a love that was more I and my Annabel Lee with a love that the seraphs of Heaven coveted her and me And this was the reason why in this Kingdom by the sea a wind blew out of a cloud chilling her so that her kinsmen came and bore her away from me and shut up in a tumb was she and neither the Angels above nor the Demons down the earth can ever dissever my soul from my Annabel Lee For the moon never beams without bringing me dreams and the stars rise on her shining eyes and so all the night tide I lie down by the side of my darling, my life and my bride But we loved with a love that was more I and my Annabel Lee with a love that the Seraphs of Heaven coveted her and me For the moon never beams without bringing me dreams and the stars rise on her shining eyes and so all the night tide I lie down by the side of my darling, my life and my bride |
Il gruppo Alice Castle ha arrangiato la melodia di un
traditional irlandese adattandovi la poesia “Annabell Lee” di A. E. Poe
(1809-1848). E’ il testamento spirituale del poeta che lamenta la morte
dell’amata moglie: il tema dell’amore eterno che si suggella nella morte. Il
testo ben si adatta all’atmosfera del brano musicale il cui titolo originale
è South wind, molto probabilmente la melodia è antichissima e si conoscono varie versioni tra cui quella del poeta e musicista
irlandese Thomas Moore (1779-1852) “I've A Secret To Tell Thee”. continua Or son molti e molti anni che in un regno in riva al mare viveva una fanciulla col nome di Annabel Lee: e viveva questa
fanciulla senza altro pensiero che d’amarmi e d’essere amata. Io ero un bimbo e lei una bimba, ma ci amavamo d’un amore
ch’era più che amore- io e la mia Annabel Lee – d’un amore che gli alati serafini in cielo invidiavano a lei
ed a me. E fu perciò che, in questo regno in riva al mare, un vento
soffiò da una nube, raggelando la mia bella; così che vennero i suoi nobili parenti e la portarono lontano,
per rinchiuderla in un sepolcro e né gli angeli lassù nel cielo né i demoni dentro il profondo mare mai potranno separare la mia anima dalla bella Annabel Lee: Mai raggia la luna che non mi porti sogni e mai stella si leva ch’io non senta i suoi fulgenti occhi e
così, nelle notti, al fianco io giaccio del mio amore – mio amore – mia vita e
mia sposa. |
|
|
|
CIRCLE LIFE(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto) Rounded in circle silent keepers lonely stones and giants recalling for a time of faith for gifts to the mother earth. The land lives on the hope lives on all the secrets in the circle of life Holy lands speaking mistery huge powers helding in pure energy to struggle with wearkness and to give us fertility. The land lives on the hoper lives on all the secrets within the circle of life God has impressed his knowledge inside it’s written in the stones a secret code: the shrine for praising, a memory to shield us, the map for travelling the land This world so imperfect and stranger has founded his safety on, they guard us everyday: silent keepers of all the secrets. The land lives on the hoper lives on all the secrets in the circle of life |
Narra un'antica leggenda celtica che dall'inizio del mondo un drago, un grande serpente con ali e corna, giace sepolto sotto il manto della terra. Suo è il potere che percorre il mondo e affiora più potente, là dove le sue ossa sono più in superficie. Le leggende ci parlano di pietre erette, percorse dal soffio del drago, che guariscono i mali nelle notti di plenilunio, di luoghi sacri dove l’incontro di energie sotterranee crea, in particolari notti dell'anno, un varco tra il Mondo degli Uomini e il Regno delle Fate. Silenti custodi radunati in cerchio pietre solitarie e gigantesche, che ci ricordano un tempo di fede di doni alla madre terra. La terra e la speranza vivono nei segreti del cerchio della vita Terre sante che narrano di mistero, di enormi poteri racchiusi, pura energia per combattere la malattia e per dare fertilità. La terra e la speranza vivono nei segreti del cerchio della vita Dio vi ha impresso il suo sapere è scritto nelle pietre, un codice segreto: l’altare per pregare, una testimonianza per proteggerci, la mappa per viaggiare sulla terra. Questo mondo imperfetto ed straniero vi ha fondata la sua salvezza, essi ci sorvegliano ogni giorno: custodi silenti di tutti i segreti. La terra e la speranza vivono nei segreti del cerchio della vita |
|
|
|
MOTHER's STRENGHT
(musica di Sal Russo, testo di Paola Tecchio) When I’m lost in my sorrow And all around is dark When I lose my selfcontrol Who bring me light Who get me warmth are you And always I find My place in your eyes Put your little hand on my face And your sweet touch Sweep away all my tears You are my strength I’m so strong with you, for you And always I find My place in your arms You are my miracle You are my life My joy and my heart And always you could find Your place in my arms |
La melodia ha ispirato a Paola un canto d’amore per suo figlio Daniele Quando sono soffocata dal dolore e intorno è tutto buio quando perdo il controllo chi mi porta la luce? Colui che mi riscalda sei tu e sempre troverò il mio posto nei tuoi occhi. Metti la manina sul mio viso e il tuo tocco delicato asciuga tutte le lacrime. Tu sei la mia forza sono tanto forte con te, per te e sempre troverò il mio posto nelle tue braccia. Tu sei il mio miracolo la mia vita, mia gioia e mio cuore e sempre potrai trovare il tuo posto nelle mie braccia |
|
|
|
MAYA
(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto) There between mother earth and the arc of crimson sky I rule to wings I rule to tides I rule to the planets and the stars. I turn three times against the course of sun I dived inside the silver moon I play at night with clouds and trees I rode on a golden star strem I sing my spell in the inner circle I see through the magical mirrow I rule to wing I rule to tides I rule to the planet and the stars I turn three times against the course of sun I dived inside the silver moon I play at night with clouds and trees I rode on a golden star strem Bagabi laca bachabe lamac
cachi achabe Bagabi laca bachabe lamac
cachi achabe At midnight witch hour, I’ll fly over fire I’ll shine like a cristal, with all my lovely sisters A peacock feather changing a necklace of amber twinkling powerfull amulets to strike the wrong powers To strike the wrong powers I now sing my spell Bagabi laca bachabe lamac
cachi achabe Bagabi laca bachabe lamac
cachi achabe
|
Da un incantesimo trascritto in un manoscritto del XIII secolo i “viaggi” astrali di una sacerdotessa Là tra la Madre Terra e l’arco cremisi del cielo comando i venti e le maree comando i pianeti e le stelle Giro tre volte contro il cammino del Sole Mi tuffo nell’argento della Luna Volo tra nuvole e cime d’alberi Cavalco una stella cometa Invoco l’incantesimo stando nel cerchio scruto nello specchio fatato comando i venti e le maree comando i pianeti e le stelle Bagabi laca bachabe lamac cachi achabe nell’ora delle streghe danzerò nel fuoco brillerò come cristallo, insieme alle sorelle. Una cangiante piuma di pavone uno sfavillante collana d’ambra sono amuleti per combattere il male e per combattere il male adesso lancerò il mio incantesimo |
|
|
|
LOVELY AILEEN
(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto) Your eyes looking like a star in a
frozen night shine
toward the sky Lovely
Aileen your pure voice sings
drop by drop you cry
to Heavens A dark
velvet laid on the sea those
stars like rice grains thrown
about on your wedding day… The farwell kiss has been the
sweetest kiss a moment long a life, the moonlight
swallows you up in a
milky light from afar sad blows
the wind Throw
your home dust to the wind your gift
to Heavens to send a
fair breeze and bring
back your man "Where
are you my love drawn by
fate's streams? I heard
the seagulls screams crying out your name.”
|
La storia è di colei che canta e che attende il ritorno del marito partito per mare. Testimone il cielo stellato e il mare sconfinato, che ella, novella sposa, scruta dalla finestra di casa. Ricorda il bacio dell’addio, come se fosse trascorsa una vita intera, e nella luna che splende luminosa va in cerca di conforto, e dalla luna, le sembra provenire il suggerimento di gettare al vento la polvere della casa, offerta al cielo perché mandi un vento favorevole al ritorno del suo uomo. Ma intanto solo le grida dei gabbiani le ricordano il nome dell’amore lontano, trasportato dalle correnti del destino sempre più distante da lei. I tuoi occhi di stella nel gelo della notte mentre brillano in cielo Mia dolce Elena, la tua fresca voce canta goccia dopo goccia un triste lamento al Destino. Un velluto scuro disteso sul mare e tutte quelle stelle come grani di riso lanciati in aria al tuo matrimonio… Il bacio dell'addio é stato il bacio più dolce, un istante eterno; ora la luna piena ti immerge in una lattiginosa luce, da lontano soffia un vento contrario. Getta la polvere della casa al vento la tua offerta al cielo perché soffi una dolce brezza che riporti a casa il tuo uomo. “Dove sei amore mio trasportato dalle correnti del destino? Ho sentito le voci dei gabbiani pronunciare il tuo nome” |
|
|
|
CELTIC SPELL(musica di Sal Russo) Love of each face by thine Each day be glad to thee Life rich and satisfying Each day be glad to thee Power of the sea by thine Power of the heaven Power of the land by thine Power of the heaven Goodness of the sea by thine Goodness of the earth by thine Goodness of the graces each day be joyous to thee no day be grievous to thee honour and love and compassion power of the raven, power of the eagle power of the fiann be thine power of the storm, power of the moon power of the sun be thine Goodness of the sea by thine Goodness of the earth by thine Goodness of the graces each day be joyous to thee no day be grievous to thee honour and love and compassion power of the raven, power of the eagle power of the fiann be thine power of the storm, power of the moon power of the sun be thine powero of the sea, power of the land be thine, power of the serpent, power of fire be thine, power of the water, power of respect be thine, the courage be thine power of word, power of though be thine power of sentiments, power of mind be thine, power of faith, power of graces by thine, my love be thine |
Invocazione tratta dalla raccolta “I Carmina Gaelica” stampata sul finire dell’800 in cui sono stati riportati e tradotti dal gaelico molti sortilegi e invocazioni dell’arte druidica, una trasmissione orale che risaliva ai bardi dell’antica Scozia. Lo spell è un incantesimo e quello che abbiamo musicato è un augurio perché la buona sorte ci accompagni, molto probabilmente in origine era accompagnato dal canto, perciò abbiamo scritto una musica molto evocativa Il potere del mare, della terra e del cielo siano con te. Il potere del corvo, dell’aquila e della fianna, il potere della tempesta, della luna e del sole siano con te. La benevolenza del mare, della terra e del cielo siano con te, ogni giorno ti sia gioioso, privo di dolore e pieno di onore e compassione. L’amore di ogni volto sia con te, ogni giorno sia lieto per te, vita ricca di soddisfazione. Il potente aiuto del serpente, del fuoco e dei cieli siano con te. |
|
|
|
|
ALTRI TESTI GIA’ PUBBLICATI |
|
|
|
|
MOTHER’s KEENING
(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto) Maidens don't sing anymore At the joyous wheel of your spin joint to a mother's keen Joy will never live in my poor hear My life is buried into a grave don’t spare your keen Banshee's wail came at midnight To play with wind Don’t spare your percing keen My heart is ill and full of frost Death, your is the mortal flesh Joint to a mother keen Care for a mother's sorrow Care for my soul regret here is the place of death Banshee's wail came at midnight slowly above moor To play with night wind My heart is ill and full of frost Death, your is the mortal flesh |
Ispirato a un canto tradizionale irlandese è il lamento funebre di una madre: la Fata della Morte ha visitato la sua casa portandosi via il giovane figlio. Fanciulle non cantate più alla ruota gaia dell'arcolaio unitevi al lamento di una madre. La gioia mi ha abbandonato ora che la vita mia è sepolta nella tomba il pianto non risparmiate! Venne a mezzanotte la Fata della Morte e portava nel vento un epitaffio voi non risparmiate i lamenti e tu cuore malato diventa ghiaccio! Morte, tua é la carne mortale unisciti al lamento di una madre Partecipate al dolore di una madre condividiamo il dolore dell’anima ecco guardate la tomba di mio figlio! Venne a mezzanotte la Fata della Morte venne piano attraverso la pianura a giocare con il vento della notte e tu cuore malato diventa ghiaccio! Morte, tua é la carne mortale |
|
|
|
|
|
|