I TESTI DELLE NOSTRE CANZONI

 

LINGUA ORIGINALE

TRADUZIONE

 

 

LADY MARGARET

(musica di Sal Russo)

 

 Lady Margaret, Lady Margaret

been sewing at a seam

she saw those marry green woods

it’s up to them she ran

For it’s there she spied a gentleman

coming to her side

for he catched her by the middle small

He gently laid her down

“It’s since you’ve got your will of me

come tell to me your name”

She was those marry green woods

it’s up to them she ran

she pulled those branches down, my dear

“Oh it’s who gave you leave

it’s who gave you leave

to pull those branches down my dear”

 

“Tomorrow it’s new Halloween

and the quality’s going to ride

you’ll pass them by

at the old millbridge”

“For the first will be white milk-steed

and then there’ll be a black one you’ll hold his head

the next will be is a snake so large

you’ll fear no ill you’ll hold his head

for the next will be is into a naked man

you’ll throw your mantle all around

and cry, you’re won, my dear,

and cry you’re won

you’ll be the father of my child

 

La ballata risale al tardo Medioevo, e ha mantenuto molti riferimenti alle leggende celtiche più antiche. La versione riportata è scozzese e appartiene alla favola dell’elfo Tam Lin: e’ primavera e l’incontro amoroso sembra alludere ai riti della fertilità che si svolgevano a Maggio per la festa di Beltan. L’elfo è al comando della regina delle fate rapito molto tempo prima e messo a guardia di un pozzo fatato. Solo ad Halloween, la notte che segna il passaggio tra il vecchio e il nuovo anno, notte in cui umani e spiriti si incontrano, Margaret riesce a resistere agli incantesimi della regina e a liberare l’elfo.

 

Lady Margareth era intenta a cucire

e vide quei bei boschi verdi

e corse verso di loro.

 

Laggiù vide un gentiluomo

che veniva verso di lei

e la prese per i fianchi

e si stesero a terra.

 

“Poiché è stata fatta la tua volontà

allora dimmi il tuo nome”

 

E lei corse per quei boschi verdi

e corse verso di loro

cogliendo le rose “Chi ti ha dato il permesso

di strappare quelle rose?”

 

“Domani è il nuovo anno

e le fate sfileranno in corteo

passerai loro accanto al vecchio ponte del mulino”

 

“Il primo sarà un cavallo bianco latte

e poi ce ne sarà uno nero,

lo terrai per la testa

poi si trasformerà in un grande serpente,

non aver paura, lo terrai per la testa

la successiva sarà in un uomo nudo,

gli getterai intorno il tuo mantello

e griderai ti ho vinto

tu sarai il padre di mio figlio

 

 

HARP’s TALE

(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto)

 

Once there was a baby left in the greenwood,

she began to cry and the wild wept with her

answering her sighs with a dim echo.

A tiny fairy sat besides and began to talk.

The baby covered her with two bent branches,

she captured the faire with a fance of grass

the tiny fairy get on singing a sad cry

a slow and chiming lullaby

which made the baby sleep

 

A voice, clear like high spring

and sweet like the whisper of wind,

a sound, flowing and silvery

so tiny faire was trapped by baby.

 

When she woke up the cage was empty

only some long hair, entangled in the branches

some long silver hair that baby caressed

having the fairy's voce resounded once again

La nascita dell’arpa come narrato in un’antica leggenda piemontese: una bambina smarritasi nel bosco, durante la notte è consolata da una minuscola fatina, che le tiene compagnia cantando per lei tutta la notte.

Al mattino la bambina trova solo dei lunghi capelli d’argento impigliati tra i rami, che accarezzandoli, per incanto, risuonano la voce della fata.

 

C'era una volta una bambina abbandonata nel bosco, si mise a piangere e il bosco rispondeva al suo lamento con un eco lontano. Una fatina le si sedette vicino e incominciò a cantare. La bambina la coprì con due rami ricurvi e la catturò con una grata d'erba: la fatina si mise a cantare un triste lamento, una lenta e cantilenata ninnananna e la bambina si addormentò.

Era una voce, limpida come sorgente d'altura e dolce come sussurro di vento, un suono fluido e argenteo, ma la fatina venne catturata dalla bambina.

Al suo risveglio la gabbia era vuota solo qualche lungo capello impigliato tra i rami della gabbia, qualche lungo capello d'argento che la bambina accarezzò facendo risuonare ancora una volta la voce della fatina.

 

 

ANNABEL LEE

(Tradizionale irlandese, A. E. Poe 1809-1848)

 

It was many years ago

in a Kingdom by the sea

that a maiden named Annabel Lee

lived with no other thougt

than to love and to be loved

I was a child and a child was she

but we loved with a love that was more

I and my Annabel Lee

with a love that the seraphs of Heaven

coveted her and me

 

And this was the reason why

in this Kingdom by the sea

a wind blew out of a cloud chilling her

so that her kinsmen came

and bore her away from me

and shut up in a tumb was she

and neither the Angels above

nor the Demons down the earth

can ever dissever my soul

from my Annabel Lee

 

For the moon never beams

without bringing me dreams

and the stars rise on her shining eyes

and so all the night tide

I lie down by the side

of my darling, my life and my bride

 

But we loved with a love that was more

I and my Annabel Lee

with a love that the Seraphs of Heaven

coveted her and me

 

For the moon never beams

without bringing me dreams

and the stars rise on her shining eyes

and so all the night tide

I lie down by the side

of my darling, my life and my bride

Il gruppo Alice Castle ha arrangiato la melodia di un traditional irlandese adattandovi la poesia “Annabell Lee” di A. E. Poe (1809-1848). E’ il testamento spirituale del poeta che lamenta la morte dell’amata moglie: il tema dell’amore eterno che si suggella nella morte. Il testo ben si adatta all’atmosfera del brano musicale il cui titolo originale è South wind, molto probabilmente la melodia è antichissima e si conoscono varie versioni tra cui quella del poeta e musicista irlandese Thomas Moore (1779-1852) “I've A Secret To Tell Thee”. continua

 

Or son molti e molti anni

che in un regno in riva al mare

viveva una fanciulla col nome di Annabel Lee: e viveva questa fanciulla senza altro pensiero che d’amarmi e d’essere amata.

Io ero un bimbo e lei una bimba, ma ci amavamo d’un amore ch’era più che amore- io e la mia Annabel Lee –

d’un amore che gli alati serafini in cielo invidiavano a lei ed a me.

 

E fu perciò che, in questo regno in riva al mare, un vento soffiò da una nube, raggelando la mia bella;

così che vennero i suoi nobili parenti e la portarono lontano,

per rinchiuderla in un sepolcro

e né gli angeli lassù nel cielo

né i demoni dentro il profondo mare

mai potranno separare la mia anima

dalla bella Annabel Lee:

 

Mai raggia la luna che non mi porti sogni

e mai stella si leva ch’io non senta i suoi fulgenti occhi e così, nelle notti,

al fianco io giaccio del mio amore – mio amore – mia vita e mia sposa.

 

 

 

CIRCLE LIFE

(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto)

 

Rounded in circle silent keepers

lonely stones and giants

recalling for a time of faith

for gifts to the mother earth.

The land lives on the hope lives on

all the secrets in the circle of life

 

Holy lands speaking mistery

huge powers helding in

pure energy to struggle with wearkness

and to give us fertility.

The land lives on the hoper lives on

all the secrets within the circle of life

 

God has impressed his knowledge inside

it’s written in the stones

a secret code:

the shrine for praising,

a memory to shield us,

the map for travelling the land

 

This world so imperfect and stranger

has founded his safety on,

they guard us everyday:

silent keepers of all the secrets.

The land lives on the hoper lives on

all the secrets in the circle of life

Narra un'antica leggenda celtica che dall'inizio del mondo un drago, un grande serpente con ali e corna, giace sepolto sotto il manto della terra. Suo è il potere che percorre il mondo e affiora più potente, là dove le sue ossa sono più in superficie.

Le leggende ci parlano di pietre erette, percorse dal soffio del drago, che guariscono i mali nelle notti di plenilunio, di luoghi sacri dove l’incontro di energie sotterranee crea, in particolari notti dell'anno, un varco tra il Mondo degli Uomini e il Regno delle Fate.

 

Silenti custodi radunati in cerchio

pietre solitarie e gigantesche,

che ci ricordano un tempo di fede

di doni alla madre terra.

La terra e la speranza vivono nei segreti del cerchio della vita

 

Terre sante che narrano di mistero,

di enormi poteri racchiusi,

pura energia per combattere la malattia

e per dare fertilità.

La terra e la speranza vivono nei segreti del cerchio della vita

 

Dio vi ha impresso il suo sapere

è scritto nelle pietre, un codice segreto:

l’altare per pregare,

una testimonianza per proteggerci,

la mappa per viaggiare sulla terra.

 

Questo mondo imperfetto ed straniero

vi ha fondata la sua salvezza,

essi ci sorvegliano ogni giorno:

custodi silenti di tutti i segreti.

La terra e la speranza vivono nei segreti del cerchio della vita

 

 

 

MOTHER's STRENGHT

(musica di Sal Russo, testo di Paola Tecchio)

 

When I’m lost in my sorrow

And all around is dark

When I lose my selfcontrol

Who bring me light

Who get me warmth are you

And always I find

My place in your eyes

 

Put your little hand on my face

And your sweet touch

Sweep away all my tears

You are my strength

I’m so strong with you, for you

And always I find

My place in your arms

 

You are my miracle

You are my life

My joy and my heart

And always you could find

Your place in my arms

La melodia ha ispirato a Paola un canto d’amore per suo figlio Daniele

 

Quando sono soffocata dal dolore

e intorno è tutto buio

quando perdo il controllo

chi mi porta la luce?

Colui che mi riscalda sei tu

e sempre troverò

il mio posto nei tuoi occhi.

 

Metti la manina sul mio viso

e il tuo tocco delicato

asciuga tutte le lacrime.

Tu sei la mia forza

sono tanto forte con te, per te

e sempre troverò

il mio posto nelle tue braccia.

 

Tu sei il mio miracolo

la mia vita,

mia gioia e mio cuore

e sempre potrai trovare

il tuo posto nelle mie braccia

 

 

MAYA

(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto)

 

There between mother earth

and the arc of crimson sky

I rule to wings I rule to tides

I rule to the planets and the stars.

 

I turn three times against the course of sun

I dived inside the silver moon

I play at night with clouds and trees

I rode on a golden star strem

 

I sing my spell in the inner circle

I see through the magical mirrow

I rule to wing I rule to tides

I rule to the planet and the stars

 

I turn three times against the course of sun

I dived inside the silver moon

I play at night with clouds and trees

I rode on a golden star strem

 

Bagabi laca bachabe lamac cachi achabe

Bagabi laca bachabe lamac cachi achabe

At midnight witch hour, I’ll fly over fire

I’ll shine like a cristal, with all my lovely sisters

 

A peacock feather changing

a necklace of amber twinkling

powerfull amulets to strike the wrong powers

To strike the wrong powers I now sing my spell

Bagabi laca bachabe lamac cachi achabe

Bagabi laca bachabe lamac cachi achabe

 

Da un incantesimo trascritto in un manoscritto del XIII secolo i “viaggi” astrali di una sacerdotessa

 

Là tra la Madre Terra

e l’arco cremisi del cielo

comando i venti e le maree

comando i pianeti e le stelle

 

Giro tre volte contro il cammino del Sole

Mi tuffo nell’argento della Luna

Volo tra nuvole e cime d’alberi

Cavalco una stella cometa

 

Invoco l’incantesimo stando nel cerchio

scruto nello specchio fatato

comando i venti e le maree

comando i pianeti e le stelle

 

Bagabi laca bachabe

lamac cachi achabe

nell’ora delle streghe danzerò nel fuoco

brillerò come cristallo,

insieme alle sorelle.

 

Una cangiante piuma di pavone

uno sfavillante collana d’ambra

sono amuleti per combattere il male

e per combattere il male

adesso lancerò il mio incantesimo

 

 

LOVELY AILEEN

(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto)

 

Your eyes looking like a star

in a frozen night

shine toward the sky

Lovely Aileen your pure voice

sings drop by drop

you cry to Heavens

 

A dark velvet laid on the sea

those stars like rice grains

thrown about on your wedding day…

The farwell kiss has been

the sweetest kiss a moment long a life,

the moonlight swallows you up

in a milky light from afar

sad blows the wind

 

Throw your home dust to the wind

your gift to Heavens

to send a fair breeze

and bring back your man

 

"Where are you my love

drawn by fate's streams?

I heard the seagulls screams

crying out your name.”

 

La storia è di colei che canta e che attende il ritorno del marito partito per mare. Testimone il cielo stellato e il mare sconfinato, che ella, novella sposa, scruta dalla finestra di casa. Ricorda il bacio dell’addio, come se fosse trascorsa una vita intera, e nella luna che splende luminosa va in cerca di conforto, e dalla luna, le sembra provenire il suggerimento di gettare al vento la polvere della casa, offerta al cielo perché mandi un vento favorevole al ritorno del suo uomo. Ma intanto solo le grida dei gabbiani le ricordano il nome dell’amore lontano, trasportato dalle correnti del destino sempre più distante da lei.

 

I tuoi occhi di stella

nel gelo della notte

mentre brillano in cielo

Mia dolce Elena, la tua fresca voce

canta goccia dopo goccia

un triste lamento al Destino.

Un velluto scuro disteso sul mare

e tutte quelle stelle come grani di riso

lanciati in aria al tuo matrimonio…

Il bacio dell'addio é stato

il bacio più dolce, un istante eterno;

ora la luna piena ti immerge

in una lattiginosa luce, da lontano

soffia un vento contrario.

Getta la polvere della casa al vento

la tua offerta al cielo

perché soffi una dolce brezza

che riporti a casa il tuo uomo.

 

“Dove sei amore mio

trasportato dalle correnti del destino?

Ho sentito le voci dei gabbiani

pronunciare il tuo nome”

 

CELTIC SPELL

(musica di Sal Russo)

 

Love of each face by thine

Each day be glad to thee

Life rich and satisfying

Each day be glad to thee

 

Power of the sea by thine

Power of the heaven

Power of the land by thine

Power of the heaven

 

Goodness of the sea by thine

Goodness of the earth by thine

Goodness of the graces

each day be joyous to thee

no day be grievous to thee

honour and love and compassion

 

power of the raven, power of the eagle

power of the fiann be thine

power of the storm, power of the moon

power of the sun be thine

 

Goodness of the sea by thine

Goodness of the earth by thine

Goodness of the graces

each day be joyous to thee

no day be grievous to thee

honour and love and compassion

 

power of the raven, power of the eagle

power of the fiann be thine

power of the storm, power of the moon

power of the sun be thine

 

powero of the sea, power of the land be thine, power of the serpent, power of fire be thine, power of the water, power of respect be thine, the courage be thine

 

power of word, power of though be thine

power of sentiments, power of mind be thine, power of faith, power of graces by thine, my love be thine

 

Invocazione tratta dalla raccolta “I Carmina Gaelica” stampata sul finire dell’800 in cui sono stati riportati e tradotti dal gaelico molti sortilegi e invocazioni dell’arte druidica, una trasmissione orale che risaliva ai bardi dell’antica Scozia. Lo spell è un incantesimo e quello che abbiamo musicato è un augurio perché la buona sorte ci accompagni, molto probabilmente in origine era accompagnato dal canto, perciò abbiamo scritto una musica molto evocativa

 

Il potere del mare, della terra e del cielo siano con te. Il potere del corvo, dell’aquila e della fianna, il potere della tempesta, della luna e del sole siano con te.

 

La benevolenza del mare, della terra e del cielo siano con te, ogni giorno ti sia gioioso, privo di dolore e pieno di onore e compassione.

 

L’amore di ogni volto sia con te, ogni giorno sia lieto per te, vita ricca di soddisfazione.

 

Il potente aiuto del serpente, del fuoco e dei cieli siano con te.

 

 

ALTRI TESTI GIA’ PUBBLICATI

 

MOTHER’s KEENING

(musica di Sal Russo, testo di Cattia Salto)

 

Maidens don't sing anymore

At the joyous wheel of your spin

joint to a mother's keen

Joy will never live in my poor hear

My life is buried into a grave

don’t spare your keen

 

Banshee's wail came at midnight

To play with wind

Don’t spare your percing keen

My heart is ill and full of frost

Death, your is the mortal flesh

Joint to a mother keen

 

Care for a mother's sorrow

Care for my soul regret

here is the place of death

Banshee's wail came at midnight

slowly above moor

To play with night wind

My heart is ill and full of frost

Death, your is the mortal flesh

Ispirato a un canto tradizionale irlandese è il lamento funebre di una madre: la Fata della Morte ha visitato la sua casa portandosi via il giovane figlio.

 

Fanciulle non cantate più

alla ruota gaia dell'arcolaio

unitevi al lamento di una madre.

La gioia mi ha abbandonato

ora che la vita mia è sepolta nella tomba

il pianto non risparmiate!

Venne a mezzanotte la Fata della Morte

e portava nel vento un epitaffio

voi non risparmiate i lamenti

e tu cuore malato diventa ghiaccio!

Morte, tua é la carne mortale

unisciti al lamento di una madre

Partecipate al dolore di una madre

condividiamo il dolore dell’anima

ecco guardate la tomba di mio figlio!

Venne a mezzanotte la Fata della Morte

venne piano attraverso la pianura

a giocare con il vento della notte

e tu cuore malato diventa ghiaccio!

Morte, tua é la carne mortale

 

 

Ritorna